Dziś jest Dzień Wszystkich Świętych. Pan Einig prosił żebym mu kupiła znicz i pieczywo nazywane tutaj Striezel, wyglądem przypomina spleciony warkocz. Za chwilę idziemy z Panem Einig na cmentarz chce zapalić znicz na grobie swojej żony…
Patient(podopieczny): Es ist mal wieder Allerheiligen…Wie die Zeit schnell vergeht. Ich bin schon so lange Witwe.
(Es yst mal wider alerhajligen…Wie di cajt sznel fergyjt. Iś bin szon zo lange witwe. )
Znów jest Dzień Wszystkich Świętych… Jak ten czas szybko leci. Jestem już tak długo wdowcem.
Bożena: Wann ist Ihre Frau gestorben?
(Wan yst ire frał gesztorben?)
Kiedy zmarła Pana żona?
P: Vor zehn Jahren. Sie hatte Krebs.
(For cejn jaren. Zi hate kryjbs.)
Przed dziesięcioma laty. Miała raka.
B: Oh, das tut mir leid.
(Oh, das tut mir lajt)
Oh, bardzo mi przykro.
P: Sie lebt aber in meinem Herzen weiter. .. Bożena, ist es kalt da draußen?
(Zi lyjbt aber in majnem hercen wajter….Bożena, yst es kalt da drausen?)
Ona żyje nadal w moim sercu…Bożena czy tam jest zimno?
B: Ja, Herr Einig wir müssen uns warm anziehen. Man kann sich bei diesem Wetter leicht erkälten.
(Ja, her Ajnyś wir mysen uns warm ancijen. Man kan ziś baj dizem weter lajśt erkelten. )
Tak Panie Einig, musimy się ciepło ubrać. Przy tej pogodzie można się łatwo przeziębić.
P: Ja, das stimmt. Hast du mir das Grablicht und den Striezel gekauft?
(Ja, das sztimt. Hast du mir das grabliśt und dejn sztricel gekauft? )
Tak, to prawda. Kupiłaś mi znicz i strizel (pieczywo).
B: Ja, selbstverständlich. Das Grablicht und den Striezel habe ich schon in die Tasche gepackt.
(Ja, zelbstfersztentliś. Das grabliśt und den sztricel habe iś szon in di tasze gepakt)
Tak , oczywiście. Znicz i Strizel (pieczywo) spakowałam już do torby.
P: Wir dürfen die Tasche nicht vergessen. Ich möchte den Striezel Andreas schenken.
(Wir dyrfen die tasze nyśt fergesen. Iś myśte dejn sztricel Andreas szenken. )
Nie możemy zapomnieć o torbie. Chciałem Strizel podarować Andreasowi.
B: Ja, er ist auch in der Tasche.
(Ja , er yst ałch in der tasze).
Tak, on też jest w torbie. (Strizel)
P: Danke Bożena. Bei uns in Beyern gib es so einen Brauch, dass man seinem Patenkind den Allerheiligenstriezel schenkt. Das soll ihm Glück und Erfolg für das neue Jahr bringen. Auf dem Weg zum Friedhof gehen wir zu Andreas.
(Danke Bożena. Baj uns in bajern gibt es zo ejnen brałch das man zajnem patenkind dejn alerhajligensztricel szenkt. Das zol glyk und erfolk bringen. Ałf dem wejk cum fridhof gejen wir cu Andreas)
Dziękuję Bożena. U nas w Bawarii jest taki zwyczaj, że w Dzień Wszystkich świętych daje się swojemu chrześniakowi Strizel w prezencie. Ma to przynieść szczęście i powodzenie w nadchodzącym roku. W drodze z cmentarza wstąpimy do Andreasa.
B: Oh, diesen Brauch kannte ich nicht.
(oh, dizen brałch kante iś nycht.)
Oh, nie znałam tego zwyczaju.
Nagle zaczął dzwonić telefon ….
Bożena: Hallo…
(halo)
Hallo…
Anette: Guten Tag Bożena.
(Guten tag bożena)
Dzień dobry Bożena.
Bożena: Guten Tag Anette. Ich habe dich gestern angerufen, aber leider habe ich dich nicht erreicht.
(Guten tag anete. Iś habe diś gestern angerufen, aber lajder habe iś diś nyśt erajcht.)
Dzień dobry Anette. Dzwoniłam do ciebie wczoraj, ale niestety byłaś nieosiągalna.
Anette: Ja, ich war auf der Hallowen Party bei Marie.
(Ja, iś war ałf der halołin party baj Marie.)
Tak, ja byłam na imprezie Hallowenowej.
B: Ja richtig. Ich habe es vergessen.
(Ja richtiś. Iś habe es fergesen)
Tak, faktycznie. Zapomniałam o tym.
A: Gehst du vielleicht mit Papa auf dem Friedhof heute?
(Gejst du filajśt mit papa ałf dejn frithof hojte?)
Idziesz może z tatą na cmentarz dzisiaj?
B: Ja wir ziehen uns gerade an.
(Ja wir cijen uns gerade an)
Tak, właśnie się ubieramy
A: Gut, dann treffen wir uns dort. Auf Wiedersehen.
(Gut, dan trefen wir uns dort. Ałf widerzyjen.)
Dobrze, to spotkamy się tam. Do widzenia.
B: Auf Wiedersehen.
(Ałf widerzyjen)
Do widzenia.

