Jutro jadę do Polski. Rzeczy już spakowałam. Właśnie przyjechałam do szpitala, by pożegnać się z Panem Einig.
Bożena: Guten Tag Herr Einig.
(Guten tag her ajniś.)
Dzień dobry Panie Einig.
Einig: Guten Tag Bożena.
(Guten tag Bożena.)
Dzień dobry Bożena.
B: Wie fühlen Sie sich heute?
(Wi fylen zi ziś hojte.)
Jak się Pan dzisiaj czuje?
E: Danke, gut. Morgen fahre ich ins Rehabilitationszentrum.
(Danke, gut. Morgen fare iś ins rehabilitationscentrum.)
Dziękuję, dobrze. Jutro jadę do Centrum Rehabilitacji.
B: Da werden sie in guten Händen sein. Der Aufenthalt wird Ihnen gut tun.
(Da werden zi in guten henden zajn. Der ałfenthalt wird inen gut tun.)
Tam będzie Pan w dobrych rękach. Ten pobyt dobrze wpłynie na Pana.
E: Ja, so meint Frau Dr. Hauptmann auch. Anette sagte mir das du nach Polen fährst.
(Ja, zo majnt frał doktor Hauptman ałch. Anette zagte mir das du nach polen ferst.)
Tak też uważa Pani Dr. Hauptmann. Anette mi powiedziała, że jutro jedziesz do Polski.
B: Ja, morgen früh.
(Ja, morgen fry)
Tak, jutro rano.
E: Da freut sich deine Familie bestimmt.
(Da frojt zich dajne familie besztimt.)
Twoja rodzina napewno się cieszy.
B: Ja, sie warten schon auf mich.
(Ja, zi warten szon ałf miś)
Tak, czekają już na mnie.
E: Melde dich bitte wenn du ankommst.
(Melde diś bite wen du ankomst.)
Odezwij się proszę , jak będziesz na miejscu.
B: Ja, ich ,melde mich bestimmt.
(Ja, iś melde miś besztimt.)
Tak, odezwę się napewno.
E: Du hast bei uns gute Arbeit geleistet. Vielen Dank für Deine Hilfe. Ich hoffe du kommst wieder zurück.
(Du hast baj uns gute arbajt gelajstet . Fielen dank fyr dajne hilfe. Iś hofe du komst wider curyk.)
Wykonałaś dobrą robotę. Dziękuję bardzo za twoją pomoc. Mam nadzieję, że znowu wrócisz.
B: Ja natürlich, nach Ihren Aufenthalt im Rehabilitationszentrum. O Anette ist auch gekommen…
(Ja natyrliś, nach iren ałfenthalt im rehabilitationscentrum. O Anette yst ałch gekomen….)
Tak, oczywiście po Pana pobycie w Centrum Rehabilitacji. O Anette też przyszła…
Anette: Hallo Bożena.
(Halo Bożena)
Cześć Bożena.
B: Hallo Anette.
(Halo Anette)
Cześć Anette.
A: Fährst du morgen nach Polen mit den Linienbus?
(Fyrst du morgen nach polen mit dejn linienbus?)
Jedziesz jutro autobusem liniowym?
B: Ja, um 7:15 vom Busbahnhof.
(Ja, um ziben ur fynfcejn fom busbanhof.)
Tak, o 7:15 z dworca autobusowego.
A: Ich werde dich morgen zum Busbahnhof bringen, da musst du kein Taxi rufen.
(Iś werde diś morgen cum busbanhof bringen, da must du kajn taxi rufen.)
Jutro zawiozę cię na dworzec autobusowy, więc nie będziesz musiała dzwonić po taksówkę.
B: Danke das ist sehr nett von dir.
(Danke das yst zer net fon dir.)
Dziękuję to bardzo miłe z twojej strony.
A: Das ist doch selbstverständlich. Ich werde dich um 6:45 abholen.
(Das yst doch zelbstfersztenliś. Iś werde diś um zeks ur fynfundfirciś abholen.)
To przecież oczywiste. O 6:45 będę po ciebie.
B: Ok, Danke.
(Ok, danke.)
Ok, dziękuję.
B: Ich muss jetzt gehen.
(Iś mus ject gyjen.)
Muszę już iść.
E: Gute Reise Bożena . Auf Wiedersehen.
(Gute rajze Bożena. Ałf widerzyjen.)
Szczęśliwej podróży. Do widzenia.
B: Danke. Auf Wiedersehen.
(Danke. Ałf widerzyjen)
Dziękuję. Do widzenia.